清揚云飛 The Fairies with Heavenly Dresses

佛教最早是在西漢末年由西域傳入中國,而隋唐時期是中國佛教發展的鼎盛期,佛教信仰隨著移居至台灣的祖先而從中國傳入,成為現今多數台灣人民的主要信仰宗教之ㄧ。根據佛教經典中的記載:「在佛國世界裡,當佛在講經說法時,在天空中會有飛天仙女在旁,時而散花,時而奏樂,時而舞蹈。祂們在天上飛行散花、奏樂,是有別於世間的凡人,飛天仙女們穿著霓虹般的天衣,有的腳踏彩雲,徐徐降落,有的橫跨長空,有的揮舞長飄帶,有的揚手散花﹐飛飄在天空中,從空中灑下各色各樣芬芳的花朵,來禮讚與歌頌佛陀及菩薩。,駕著彩雲, 從空中撒下各色各樣的芬芳花朵,來供養佛、菩薩。」

舞蹈描述:從天而降的飛天仙女,隨著梵音輕輕揚起身上的五彩絲帶,好像灑下片片的花瓣,為娑婆世界的眾生祈禱祝福。

The Fairies with Heavenly Dresses

Buddhism is one of the most practiced religions in Taiwan, and all the believers wish that someday they can enter the “Pure Land” where the Buddhas lives. The Buddhism legendary tales once said that in Pure Land, there are beautiful fairies dancing, playing music, and spreading flowers in heavenly dresses of colors of the rainbow.

Story of the dance: In beautiful dresses, fairies land from the sky, gently wave around their ribbons, as if spreading her colours over the world, sending out blessings and prayers.

Les Fées avec Heavenly robes

Le bouddhisme est l’une des principales religions à Taiwan, et tous les croyants souhaitent qu’un jour, ils peuvent entrer dans la «Terre Pure», qui a été mentionné dans les livres du bouddhisme. Dans la Terre Pure est le paradis où vivent les bouddhas. Les récits légendaires du bouddhisme a dit que, dans la Terre Pure, il y avait des fées volent dans le ciel , portait des belle robes à couleurs de l’arc en ciel. Les rubans de soie colorés portés par nos danseurs représentent deux ailes de fées.